<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 滁州西澗>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SUPERSEDED>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
獨憐幽草澗邊生，
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急，
野渡無人舟自橫。
<End Poem>
<Translation>
Alas for the lonely plant that grows beside the river bed,
While the mango-bird screams loud and long from the tall tree overhead!
Full with the freshets of the spring, the torrent rushes on;
The ferry-boat swings idly, for the ferryman is gone.
<End Translation>